牢牢把握深化生态文明体制改革必须遵循的重大原则
The Six Guiding Principles for Furthering Reform in Ecological Conservation
秋平
Qiu Ping
中共二十届三中全会提出进一步全面深化改革必须贯彻的“六个坚持”重大原则,是中国共产党不断深化对改革规律性认识的重大成果,也是深化生态文明体制改革的重要遵循。
The six guiding principles for furthering comprehensive reform, set forth at the 20th CPC Central Committee’s third plenary session, represent a major achievement of the CPC in deepening its understanding of the laws governing reform. Furthermore, they are also important guidelines for furthering reform in ecological conservation.
坚持党的全面领导,不断压实生态文明建设政治责任。
Upholding the CPC’s overall leadership and ensuring the fulfillment of political responsibilities for ecological conservation
中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征,是中国特色社会主义制度的最大优势,是进一步全面深化改革、推进中国式现代化的根本保证。
The CPC’s leadership is the defining feature of Chinese socialism and constitutes the greatest strength of this system. Its leadership is also the fundamental guarantee for furthering comprehensive reform to advance Chinese modernization.
中共十八大以来,中国生态文明建设取得巨大成就,根本在于习近平总书记领航掌舵,在于习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平生态文明思想科学指引。
Since the 18th CPC National Congress in 2012, China has made tremendous achievements in ecological conservation. We owe these achievements to President Xi’s leadership, and to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, especially as it relates to ecological conservation.
新时代新征程上,要坚决扛起美丽中国建设政治责任,以高度的政治自觉抓生态文明体制改革,切实把党的领导贯彻到改革的各方面全过程。
On the new journey in the new era, we must resolutely shoulder our political responsibility for carrying out the Beautiful China Initiative (BCI), tackle ecological conservation reform with a high degree of political commitment, and guarantee that the CPC’s leadership is exercised throughout all aspects and the entire process of reform.
坚持以人民为中心,不断增进人民群众生态环境福祉。
Following a people-centered approach and enhancing people’s ecological wellbeing
坚持以人民为中心是全面深化改革的根本立场和价值取向。
The people-centered approach defines the fundamental stance and values of comprehensive reform.
中共十八大以来,坚持以解决群众身边的突出生态环境问题为导向推进生态文明体制改革,持续深入打好污染防治攻坚战,着力解决民生之患、民心之痛,推动生态环境质量明显改善,人民群众生态环境获得感、幸福感、安全感显著增强。
Since 2012, reform in ecological conservation has been guided by prominent environmental issues related to people's daily lives. With a sustained focus on the battle against pollution, we have brought about striking improvements in the quality of the environment by addressing problems of major public concern affecting people’s wellbeing. This has led to a notable heightening in people’s sense of fulfillment, happiness, and security.
新时代新征程上,深化生态文明体制改革必须坚持生态为民、生态惠民、生态利民,主动顺应人民群众对高品质生态环境的新期待,着力推动生态环境持续改善、全面改善和根本好转,形成美丽中国建设人人参与、人人共享的良好局面。
On the new journey in the new era, we must ensure that reforms in ecological conservation benefit the people and advance their interests. Actively responding to the public's new expectations for a high-quality ecological environment, we must focus on continuous, comprehensive, and fundamental environmental improvements and strive to create a positive atmosphere in which everyone participates in and shares the benefits of the BCI.
坚持守正创新,不断推动生态环境保护事业行稳致远。
Remaining committed to upholding fundamental principles and breaking new ground to promote steady progress in environmental protection over the long term
守正创新是我们党在新时代治国理政的重要思想方法。
The notion of upholding fundamental principles and breaking new ground is an important framework for thinking about governance by the CPC in the new era.
中共十八大以来,中国共产党始终以科学理论引领生态文明体制改革,确保改革始终沿着正确方向前进,同时对准重点领域和突出问题真抓实改,建立并有效运行中央生态环境保护督察制度,实施省以下生态环境机构监测监察执法垂直管理制度改革,持续激发改革动力和创新活力。
Since 2012, our Party has used sound theories to guide reform in ecological conservation, ensuring it always advances in the right direction. At the same time, it has also carried out genuine and practical reforms targeting key areas and prominent issues.
For example, it has introduced and effectively enforced the central environmental protection inspection system and exercised vertical management for the monitoring, supervision, and enforcement activities of environmental and ecological agencies at the sub-provincial level.
Such moves have helped generate a continuous stream of momentum and vitality for reform and innovation.
新时代新征程上,深化生态文明体制改革无论怎么改、无论推进到哪一步,都必须坚定不移贯彻习近平生态文明思想,紧跟时代步伐,顺应实践发展,把该改的、能改的改好、改到位,以更高站位、更宽视野、更大力度谋划和推进生态环境保护工作。
On the new journey in the new era, no matter what type of reforms we pursue or what stage they reach, we must always firmly follow Xi Jinping thought on ecological conservation, keep advancing in step with the times, adapt to practical developments, and make sure that all essential and feasible reforms are carried out in full. Environmental protection work must be planned and advanced from a higher vantage point, with a broader perspective, and with stronger resolve.
坚持以制度建设为主线,不断完善生态文明制度体系。
Focusing on the main task of institution building to continue improving the institutional framework for ecological conservation
制度是关系党和国家事业发展的根本性、全局性、稳定性、长期性问题。
Institutions are of fundamental, overarching, and lasting importance to the cause of our Party and our country with major implications for stability.
中共十八大以来,中国共产党坚持全方位布局、系统化构建、多层次推进,逐步建立起自然资源资产产权制度、国土空间开发保护制度、环境治理体系、环境治理和生态保护市场体系、生态文明绩效评价考核和责任追究制度等基础制度,生态文明制度体系实现系统性重塑。
Since 2012, the CPC has pursued a comprehensive, systematic, and multi-tiered approach in order to gradually establish a series of basic systems such as the property rights system for natural resources, the system for the development and protection of territorial space, the environmental governance system, a market system for environmental governance and ecological conservation, and a performance evaluation and accountability system for ecological conservation.
As a result, we have systematically reshaped our institutional framework for ecological conservation.
新时代新征程上,深化生态文明体制改革必须把制度建设作为重中之重,并随着美丽中国建设实践的持续推进而不断发展和完善。
On the new journey in the new era, we must regard institution building as the top priority in ecological conservation reform, making ongoing efforts to develop and improve relevant institutions based on the practical implementation of the BCI.
坚持全面依法治国,不断强化美丽中国建设法治保障。
Exercising law-based governance to bolster the legal guarantees for the BCI
要坚持在法治下推进改革,在改革中完善法治。
Reform must be advanced under the rule of law, and the rule of law must be strengthened through reform.
中共十八大以来,中国生态文明法治建设进入立法力度最大、监管执法尺度最严、法律制度实施效果最为显著的时期,生态文明载入党章和宪法,制定修订环境保护法及30余部生态环境法律法规,有力保障了生态文明体制改革的深入推进,支撑了污染防治攻坚战等重点工作的有效开展。
Since 2012, China has entered a key period for law-based ecological conservation, featuring the most intensive legislative push, strictest level of regulatory enforcement, and most significant achievements in implementing legal institutions in its history.
Ecological conservation has been enshrined in both our Party Constitution and national Constitution, while over 30 environmental laws and regulations have been either enacted or amended.
These efforts have effectively ensured the deepening of reform in ecological conservation and supported key initiatives such as the battle against pollution.
新时代新征程上,要坚持在法治轨道上深化生态文明体制改革,用法律武器、法治力量保障美丽中国建设。
On the new journey in the new era, we must deepen reform to advance law-based ecological conservation, using legal instruments and the rule of law to guarantee the implementation of the BCI.
坚持系统观念,不断提高生态环境治理现代化水平。
Applying systems thinking to modernize environmental governance
坚持系统观念,是全面深化改革的内在要求,也是推进改革的重要思想方法和工作方法。
Systems thinking is both an intrinsic requirement for furthering comprehensive reform and an important approach for understanding and carrying out the work of reform.
中共十八大以来,中国共产党坚持从思想、法律、体制、组织、作风上全面发力,将生态文明建设融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,统筹推进蓝天、碧水、净土保卫战,不断增强各项工作的系统性、整体性、协同性。
Since 2012, the CPC has, with a focus on the areas of thinking, law, systems, organization, and work style, made an all-out push to integrate ecological conservation into all aspects and the entire process of economic, political, cultural, and social development.
It has coordinated efforts to cut emissions, reduce pollution, go green, and promote growth while making a concerted push to keep our skies blue, waters clear, and lands clean.
In doing so, it has continued to enhance the systematic, holistic, and coordinated nature of ecological conservation endeavors.
新时代新征程上,要不断强化系统观念,推动深化生态文明体制改革与其他各领域各方面改革同向发力、协同高效,加强生态环境系统治理、综合治理、源头治理,推动局部和全局相协调、治标和治本相统一、当前和长远相结合,持续提升生态环境治理效能。
On the new journey in the new era, we must become even more systems-based to ensure that reform in ecological conservation is efficiently aligned with reforms across all sectors and works in synergy with them. We must practice systematic, holistic, and source-oriented management, ensure coordination between local and comprehensive initiatives, address both symptoms and root causes, and pay attention to both current and long-term priorities to keep improving the effectiveness of ecological governance.
中文编辑:郝遥 尚烨
英文编辑:李晓琼
审校:张娴 衣小伟
监制:李达 李振通